Vestito
come un dandy, capelli impomatati
e insieme a una ragazza carina più d’un fiore,
mentre balli in milonga ti dai un
sacco d’arie,
e ti esibisci facendo brillare la tua eleganza.
Qualcuno
te l’aveva pur detto, vecchio birbante,
che un giorno saresti diventato il Re del Cabaret,
e che per insegnare i tuoi passi
avresti addirittura aperto un’Accademia.
E la
Fortuna, che è Femmina, aiuta sempre i tenaci.
Ballerino
sbruffone! che vanitoso muovevi i tuoi primi passi
in quella vecchia balera nella periferia del Barracas,
e ora, dopo aver rincorso una nuova
vita,
vieni a esibirti fino a Maipù!
Io
lo so che quando senti suonare “La Cumparsita”
hai un tuffo al cuore, ricordandoti di come la ballavi
in maniche di camicia e senza un quattrino,
mentre ora lo stesso tango lo balli da gran signore.
Però
daresti chissà cosa per poter ritornare
per un attimo quello sbruffoncello di un tempo,
perché certe volte la gloria è solo una seccatura,
e certe volte vedi solo un uomo vecchio e triste
dentro lo specchio del vecchio cabaret.
|
Vestido como un
dandy, peinao a la gomina
y dueño de una
mina más linda que una flor,
bailás en la
milonga con aire de importancia,
luciendo tu
elegancia y haciendo exhibición.
Cualquiera iba a
decirte, che, reo de otros tiempos,
que un día
llegarías a rey del cabaret,
que pa’ enseñar tu
corte pondrías academia…
Al taura siempre
premia la suerte que es mujer.
Bailarín
compadrito,
que floriaste tu
corte primero,
en el viejo
bailongo orillero
de Barracas al
sur.
Bailarín
compadrito,
que quisiste
probar otra vida,
y al lucir tu
famosa corrida
te viniste al
Maipú.
Araca, cuando a
veces oís La Cumparsita
yo sé cómo palpita
tu cuore al recordar
que un día lo
bailaste de lengue y sin un mango
y ahora el mismo
tango bailás hecho un bacán.
Pero algo vos
darías por ser sólo un ratito
el mismo
compadrito del tiempo que se fue,
pues cansa tanta
gloria y un poco triste y viejo
te ves en el
espejo del viejo cabaret.
|